It came forth sideways from an exchange of letters with a friend, whose son has . . . well.... anyway:
"What year El Camino?"
That's the kind of writing I expect from me, and it's nice to know that I can just fling that stuff forward at will.
Poor long gone Faulkner is probably grinding what's left of his teeth. Hemingway — or what's left of him after the academic coffin-worms have chewed him and deplored how minty-fresh he didn't actually taste — is very likely super-dead-fuckin' jealous at the elegant, concise, abrupt perfect smix of Spanglish-AmSpan. And Kerouac, who, it must be said, if sadly, mournfully, dolorously, never even rode in a damn El Camino, would certainly get it, but not actually envy it, if only because he'd also have wanted to know what color it was too. Neal Cassady would've wanted to know what was under the hood.
I would hasten to remind him, and them,and other dabblers, other tip-tapping typers of aggregated language-hunks'n'chunks , that not every sentence can hold everything.
And only ever so few can be so ultra fine-ass.